Tributo a sabina. ni tan joven ni tan viejo

🤟 Canción sin esfuerzo

“Ben Zoma dijo: ¿Quién es sabio? El que aprende de todas las personas, como se dice: ‘De todos los que me enseñaron obtuve entendimiento’. ¿Quién es fuerte? El que controla sus impulsos, como se dice: ‘Mejor es uno lento para la ira que un hombre fuerte, y uno que domina su espíritu que un conquistador de una ciudad’. ¿Quién es rico? El que está satisfecho con su suerte, como se dice: ‘Cuando comes el trabajo de tus manos eres afortunado y te conviene’. Este verso de la Biblia dice “Eres afortunado”, lo que significa que eres afortunado en este mundo.    El verso añade “y es bueno para ti” para significar que será bueno para ti en el Mundo Venidero. ¿Quién es respetado? Aquel que ama a la gente, como se dice: ‘A los que Me honran los honraré, y a los que Me desprecian los degradaré’.”
“בן זומא אומר, איזה הוא חכם-הלמד מכל אדם, שנאמר “מכל מלמדיי, השכלתי”.    איזה הוא גיבור-הכובש את יצרו, שנאמר “טוב ארך אפיים, מגיבור”.    איזה הוא עשיר-השמח בחלקו, שנאמר “יגיע כפיך, כי תאכל; אשריך, וטוב לך”:    “אשריך”, בעולם הזה; “וטוב לך”, לעולם הבא.    איזה הוא מכובד-המכבד את הברייות, שנאמר “כי מכבדיי אכבד ובוזיי ייקלו.”

💛 Cicatriz de por vida sabina

Presidente Michael D Higgins La noticia del fallecimiento de Derek Mahon será recibida con gran pesar por sus colegas de Aosdána, pero también, y de forma más general, por quienes comprenden lo que supone la pérdida de un gran autor, con una obra como la suya.
No hace mucho tiempo, uno de sus poemas, “Un cobertizo en desuso en el condado de Wexford”, competía por ser el poema favorito de Irlanda. La obra de Derek Mahon reveló a un poeta que podía recurrir a una simple familiaridad con los clásicos, pero que les aportaba un humor y una frescura que eran perspicaces y provocadores a partes iguales.
Lo que recuerdo como su mayor fuerza era su instinto poético para hurgar constantemente en lo que había de humano en nosotros; lo que era contradictorio, así como lo que estaba lleno de posibilidades. Esa obra poética solía terminar con una declaración casi manifestativa, como en los versos de su poema “Calipso”:
Echaría de menos esos breves mensajes crípticos pero optimistas que recibía de él desde Kinsale. La pérdida de Derek Mahon, otro artista que se nos ha ido en los últimos tiempos, es como la caída de los robles. Nos queda la esperanza del fruto de las bellotas en lo que la escritura y su aliento representan como legado.

💝 Sr. sabina

Supongo que la mayoría de los hispanohablantes de este foro habrán oído hablar de Joaquín Sabina, uno de los mejores compositores vivos. Está más cerca de Dylan que de Cohen -creo, no sé si él estará de acuerdo- y es un gran fan de Leonard, de hecho dice que lo escucha todos los días. Ayer salió al mercado su nuevo CD -supongo que también en Sudamérica, yo estoy en España- y me chocó que la segunda canción, Pie de guerra, tuviera una melodía muy conocida. Aunque Sabina hizo lo que él llama una “traducción libérrima” -que podría traducirse como “demasiado libre para ser una traducción aceptable”- la nueva letra es ciertamente sorprendente, después de todo, Sabina está cerca de Cohen en calidad (cerca, pero no igual). Ofrezco aquí una traducción de la letra y luego pego el original en español. Por supuesto, como es una traducción literal y mi inglés no es tan bueno, no suena muy bien, pero os podéis hacer una idea:
Bastante hermosos y diversos elementos que Joaquín aportó a este álbum, llenándolo de forma completa y voluptuosa. Me imagino lo bonito que debe sonar en español. Gracias por traerlo aquí para compartirlo con nosotros.

👍 Tributo a sabina. ni tan joven ni tan viejo del momento

Esencialmente desconocida hasta que Aldo Carenuto publicó Una simetría oculta en 1982, Sabina Spielrein (1885-1942) se ha convertido desde entonces en un punto focal en torno al cual se debaten muchas cuestiones del psicoanálisis, en particular la contratransferencia. Una producción off-Broadway recientemente recuperada, dos películas y numerosas publicaciones desde 1982, le devuelven su lugar en la historia del psicoanálisis y en el público no especializado. Su redescubrimiento coincide con el auge del movimiento feminista en la cultura y el psicoanálisis.
El libro de Covington y Wharton, concebido como un homenaje a ella, ofrece al lector una revisión detallada de Sabina Spielrein, su infancia, su tratamiento con Jung y sus propias contribuciones al psicoanálisis y al desarrollo del lenguaje. Los editores tienen éxito en su intento de continuar el diálogo entre psicólogos analíticos y psicoanalistas al que se dedicó Sabina Spielrein. Este libro editado incluye artículos bien documentados y reflexivos de numerosos autores, algunos de los cuales no han sido publicados anteriormente. Estos artículos siguen la vida de Spielrein y también explican la época psicoanalítica en la que vivió, especialmente la escuela de Zúrich. También contiene algunos escritos seleccionados de Spielrein, que dejaron a este lector con el deseo de leer más de sus escritos. Freud comentó que “…hay sentido en todo lo que ella dice…”. (p. 3). También se incluyen las cartas de Jung a Spielrein, así como sus registros hospitalarios.

Por admin

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, aceptas el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad