Traductor español a chino google

El mejor traductor de inglés a tagalo

Según la autora del estudio, Lisa Diamond, investigadora de disparidades sanitarias en el Centro Oncológico Memorial Sloan Kettering de Nueva York, “todo lo que se necesita es un error que cause incertidumbre a un paciente, y que no tome su anticoagulante o tome demasiado de su anticoagulante.” “Y entonces tienes una emergencia médica”.
Las directrices federales obligan a los hospitales y organizaciones sanitarias a proporcionar intérpretes y traductores a los pacientes que no hablan inglés. Las recomendaciones pretenden satisfacer una necesidad crítica: estos pacientes corren un mayor riesgo de sufrir problemas médicos como consecuencia de las órdenes de sus médicos, que no entienden.
En realidad, sin embargo, muchos hospitales no proporcionan intérpretes a ningún paciente que lo requiera porque son costosos, y muchas organizaciones sanitarias no pueden permitírselos. Y si un hospital cuenta con intérpretes o tiene suscrito un servicio de traducción telefónica para el contacto verbal, es menos probable que disponga de un sistema para traducir las órdenes escritas. Breena Taira, profesora asociada de medicina clínica de urgencias en UCLA Health, afirma: “Hay una clara diferencia en la capacidad de proporcionar información escrita a los pacientes”.

De inglés a urdu

La aplicación es rápida y fácil de usar, pero una característica que no me gusta es la función de la cámara. La función de la cámara funciona a veces, pero es torpe y produce traducciones extrañas y apagadas la mayor parte del tiempo. Por favor, hagan que la cámara funcione mejor.
No puedo ver los caracteres chinos o el romaji de los caracteres japoneses cuando aparece el botón de pegar en la aplicación móvil, y tengo que pulsar lejos para verlos. Esto ha sido así desde la última actualización. También creo que el botón de pegar es superfluo porque iOS tiene una opción integrada de copiar y pegar cuando se toca una habitación.
De acuerdo, creo que la aplicación es útil. Sería beneficioso para mi investigación. Para ser franco, creo que la traducción podría ser mejor. Cuando utilizo la función de la cámara, las palabras se escanean y se traducen. Sin embargo, ¡¡¡la mayoría de las traducciones son incorrectas!!! El software es en su mayoría fantástico… Simplemente, la función de la cámara no es muy buena.

Del inglés al chino

En una versión de Android de enero de 2011 se probó un “Modo de Conversación”, cuyo objetivo es permitir a los usuarios interactuar de forma fluida con una persona cercana en otro idioma.

Referencia de la palabra

’37’ La función se limitó inicialmente al inglés y al español, pero en octubre del año siguiente se amplió para incluir 12 nuevos idiomas que aún se están probando. [38] a [40]
Según Och, una base sólida para crear desde cero un marco funcional de traducción automática estadística para un nuevo par de idiomas incluirá un corpus de texto bilingüe (o colección paralela) de más de 150-200 millones de palabras, así como dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras cada uno.
[70] a Los datos se utilizan para construir modelos estadísticos que se emplean para la conversión entre las lenguas.
Hay un límite de palabras en la cantidad de texto que se puede traducir a la vez en su modo de traducción de palabras escritas.
(15) Por lo tanto, los textos largos deben transferirse a un tipo de documento y traducirse mediante la función Document Translate. (15)

De inglés a español

La Dra. Elaine Khoong, investigadora de la Universidad de California en San Francisco e internista del Hospital General de San Francisco, dijo: “Estamos cautelosamente satisfechos con los resultados”. “Con algunas advertencias, sugeriríamos su uso, la primera de las cuales es que las instrucciones traducidas se den en combinación con un traductor que las guíe y con el texto escrito en inglés. No es lo ideal, pero es preferible a no tener instrucciones escritas”.
Khoong y sus colegas evaluaron 100 conjuntos de instrucciones reales de alta de pacientes de urgencias escritas en inglés en cuanto a legibilidad, explicación del diagnóstico, instrucciones de seguimiento, instrucciones de medicación, precauciones de retorno y saludo; contenido de jerga médica; cuestiones de inglés no estándar en el ámbito médico, como el uso de abreviaturas, inglés coloquial, nombres propios y cuestiones de ortografía.
Los investigadores descubrieron que 594 de las 647 frases de los 100 conjuntos iniciales de instrucciones se habían traducido correctamente al español, mientras que 522 se habían traducido correctamente al chino. Sólo 15 de las 53 frases incorrectas en español y 50 de las 125 frases incorrectas en chino podían causar daños graves al paciente.

Por admin

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, aceptas el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad